
“La tradició no és l’adoració de les cendres, és la pervivència del foc” (Mahler).
Àlex Susanna, Paisatge amb figures, Editorial Proa, 2019.
Àlex Susanna, Paisatge amb figures, Editorial Proa, 2019.
No-coses
Aquest amor per les coses de cada dia,
en part fill dels ulls oberts de la infantesa,
en part càlcul literari,
aquesta atenció a la flor matinal
i més tard a una mosca que passeja
per la vora del vas de vi…
¿Evitem, quan ho fem, el nostre destí
únic, veritable, defugim amb la mirada
Philip Larkin a l’aguait amb el seu vestit d’enterramorts?
Les branques despullades contra el cel
no salvaran ningú del buit que ens espera,
no ho faran la sucrera o la cullereta damunt la taula.
Per què preocupar-se, doncs, pel far de quadres?
¿Per què perdre el temps amb el pardal
o amb les flors silvestres als marges
quan tots hauríem de ser a la nostra cambra
llançant-nos contra la paret de la vida
i contra la paret oposada de la mort,
amb la porta tancada amb clau,
mentre apedreguem la pregunta del sentit
i l’enigma del nostre origen?
¿Per a què serveixen la lluerna,
la gota d’aigua que recorre la fulla verda
o fins i tot la pastilla de sabó que patina per la banyera
que se suposa que estem condemnats
a llançar-nos contra el misteri
tan fort com puguem i a fer punyetes els veïns?
A llançar-nos contra el no-res mateix,
alguns per picar amb el front,
altres amb la maça del sentit, la mandíbula alçada de la poesia.
Billy Collins, Set elefants drets sota la pluja, traducció de Jaume Subirana, Godall Edicions, 2019.
Quim Monzó, Tot és mentida, Quaderns Crema, 2000.
Luis Martín-Santos, Tiempo de silencio, Editorial Seix Barral, 1990.
Thomas Mann, La muerte en Venecia, traducció de Juan del Solar, Edhasa, 1988.
Thomas Mann, La muerte en Venecia, traducció de Juan del Solar, Edhasa, 1988.
Thomas Mann, La muerte en Venecia, traducció de Juan del Solar, Edhasa, 1988.
Thomas Mann, La muerte en Venecia, traducció de Juan del Solar, Edhasa, 1988.