Month: Setembre de 2022

Lluna

Marc Vicens, 2022.

MELISSO

I bé has de tenir por, que és cosa fàcil

que la lluna et caigués al mig del camp.

ALCETA

Vés a saber, ¿que no veiem sovint,

a l’estiu, caure estels?

MELISSO

En brillen tants,

que és poca cosa si en cau un o un altre

i en queden a milers. Però, de lluna,

el cel només té aquesta, i mai ningú

no l’ha vist caure encara, sinó en somnis.

Giacomo LeopardiCants, traducció de Narcís Comadira, Edicions 62 · Empúries.

Tal fores

Marc Vicens, 2022.

Tal fores: sota terra,

pols i esquelet. Damunt del fang i els ossos,

immòbil sempre col·locat debades,

mut, tot mirant el vol dels anys que fugen,

s’alça, només custodi

de dolor i de memòria, el simulacre

de l’extinta bellesa. Aquell esguard

que feia tremolar, com ara sembla,

quan en algú es fixava; els dolços llavis

que, com d’una urna plena,

abocaven plaer; el coll, abans

envoltat pel desig; la mà amorosa,

que, sovint, allargada,

glaçava aquella mà que ella estrenyia;

i el pit, davant del qual,

visiblement, la gent empal·lidia,

poc va durar: ara fang

ets i ossos: la vista

vituperiosa i trista un marbre amaga.

Giacomo LeopardiCants, traducció de Narcís Comadira, Edicions 62 · Empúries.

Infinit

Marc Vicens, 2022.

Sempre he estimat aquest turó desert

i aquesta barda que de tanta part

de l’últim horitzó l’esguard em priva.

Però, assegut i contemplant, immensos

espais més enllà d’ella i sobrehumans

silencis i una quietud fondíssima

jo al pensament fingeixo. I, per molt poc,

el cor no se m’esglaia. I, com que el vent

sento mormolejar entre les bardisses,

el silenci infinit a aquesta veu

vaig comparant: i l’etern em revé,

i les èpoques mortes, i la d’ara,

vivent, i el so que fa. Així en aquesta

immensitat se’m nega el pensament:

i naufragar m’és dolç en aquest mar.

Giacomo LeopardiCants, traducció de Narcís Comadira, Edicions 62 · Empúries.