punta fina

La processó va per dintre

Marc Vicens, 2019.

Entre dolces cantarelles.

quan encara no s’hi veu,

van duent Jesús en creu

pels carrers de cases velles.

Mig es fonen les estrelles.

Par que dormi el Nazareu.

Mes, de cop, la mar l’atreu.

I dessota les parpelles

sos esguards són renadius.

Es dilaten sos badius

a un perfum de violetes.

I sos braços d’encisat,

són talment de bat a bat

per cridar les orenetes.

Josep Carner, Processó de l’albada, Edicions 62.

Anuncis

Propaganda

Marc Vicens, 2019.

Much of this work was of a kind that the other animals were too ignorant to understand. For example, Squealer told them that the pigs had to expend enormous labours every day upon mysterious things called ‘files’, ‘reports’, ‘minutes’ and ‘memoranda’. These were large sheets of paper which had to be closely covered with writing, and as soon as they were so covered they were burnt in the fumace.

George Orwell, Animal farm, Penguin Books, 2008.

The seven commandments

Marc Vicens, 2019.

1- Whatever goes upon two legs is an enemy

2- Whatever goes upon four legs, or has wings, is a friend.

3- No animal shall wear clothes.

4- No animal shall sleep in a bed.

5- No animal shall drink alcohol.

6- No animal shall kill any other animal.

7- All animals are equal.

George Orwell, Animal farm, Penguin Books, 2008.

La Jamaica

Marc Vicens, 2019.

A Josep Carner

AH! QUI, COM VÓS, CONEGUÉS LA JAMAICA…

Ah!, qui, com vós, conegués la Jamaica,

I begués rom, i amb qualque mot salaç

Agemolís la dona en vells sofàs

Tot parlant-li, baixet, llengua romaica.

Qui tingués casa amb cotxera i landó,

i el cancell perfumat de vanil·lina

I una litografia subalpina

Entre brocats toscans, al rebedor.

Qui una noia amb piano i secreter,

Amb les robes balderes de l’any 30

Delejant un sipai de molt d’empenta

Quan la lluna clareja en nit de palmes

I vós, cellut, i el vicari, sever,

Cerqueu peròs al Criteri d’En Balmes!

J.V. Foix, Desa aquests llibres al calaix de baix, Antologia poètica, Edicions 62, 1984.

Poema

Marc Vicens, 2019.

Un jove enrojolat sortí per una escletxa de les bardisses i darrera d’ell sortí una noia amb margarides silvestres capcinejant a la mà. El jove es llevà la gorra precipitadament; la noia precipitadament abaixà el cap i amb parsimoniosa cura desprengué de la faldilla clara el branquilló enganxat.

James Joyce, Ulisses, traducció de Joaquim Mallafrè, Edicions 62, 2013.