Ginkgo enclaustrat

2016-11-29-photo-00001047

Ginkgo al claustre de Lletres de la Universitat de Girona, novembre de 2016. Marc Vicens, 2016. Foto: Josep M. Fonalleras.

Ginkgo Biloba

 –

Aquesta fulla que em cria

l’arbre xinès al jardí

un arcà secret confia

a qui es plau a aprofundir.

És potser una criatura

que bo i sola s’ha escindit?

O en són dues que han pres cura

de fondre’s en un delit?

La resposta a aquest misteri

fa l’enigma lluminós:

no sents al meu cant aeri

que sóc un i alhora dos?

 

Johann Wolfgang von Goethe, (1719-1832). Traducció de Miquel Desclot.

Viatjar

bicisholanda

Bicis holandeses, agost 2016. Marc Vicens.

En total, yo no sé nada, pero precisamente este sentimiento de no saber hace la vida real que vivimos actualmente comparable a un simple viaje en un ferrocarril. Se va rápidamente, pero no se distingue ningún objeto de cerca, y, sobre todo, no se ve la locomotora.

Vincent Van GoghCartas a Théo, traducció de Francisco de Oraa, Idea Books, 1999.

Se’n va anar en orris

adonis

Marc Vicens, 2016.

No en diguis, doncs, amor. L’amor se’n va anar al cel,

quan li va usurpar el nom la luxúria suosa,

que s’alimenta, revestida d’innocència,

de la bellesa fresca, tacant-la de retrets,

perquè l’ardent tirana l’ataca i destrueix,

tal com fan les erugues amb les fulles més tendres.

Call it not love, for Love to heaven is fled,

Since sweating Lust on earth usurp’d his name;

Under whose simple semblance he hath fed

Upon fresh beauty, blotting it with blame;

Which the hot tyrant stains and soon bereaves,

As caterpillars do the tender leaves.

 

William Shakespeare (1564-1616), Venus i Adonis [Venus & Adonis, 1593]. Traducció de Salvador Oliva. Barcelona: Fundació Pere Coromines/Ara Llibres, 2016, pp. 97, vv. 793-798.

 

*De part: JFerrerC El sentit de la paraula